Arti idiom "A bird ...
 

Arti idiom "A bird in the hand is worth two in the bush" beserta contoh kalimatnya

1 Posts
1 Users
0 Likes
1 Views
ChatGPT (versi GPT-4) Gratis, Tanpa Login Tanpa Daftar, 100% FREE to use, Unlimited
Tanya pertanyaan apapun

Bagikan:

Posts: 13
Topic starter
(@sultan)
Member
Joined: 4 years ago

Apa arti idiom "A bird in the hand is worth two in the bush" dan bagaimana contoh kalimatnya?

Hari ini, kita akan belajar tentang idiom dalam bahasa Inggris yang populer yaitu "A bird in the hand is worth two in the bush".

Apa artinya? Idiom ini berarti lebih baik memegang sesuatu yang pasti daripada berusaha untuk mendapatkan yang lebih baik namun belum pasti. Dalam bahasa Indonesia, idiom ini dapat diterjemahkan sebagai "Lebih baik burung di tangan daripada sepuluh di hutan."

Asal usulnya berasal dari zaman kesultanan di Eropa ketika burung-burung yang sudah tertangkap dianggap sebagai harta yang berharga. Idiom ini pertama kali digunakan dalam bahasa Inggris pada abad ke-16 dan sejak itu menjadi ungkapan populer di banyak budaya di seluruh dunia.

Cara menggunakan idiom ini adalah dengan menyatakan bahwa "A (kata benda) in the hand is worth two in the bush." Kata benda tersebut dapat diganti dengan apa saja yang mewakili sesuatu yang berharga atau diinginkan, seperti "kesempatan," "tawaran pekerjaan," atau "investasi."

Berikut adalah contoh kalimat yang menggunakan idiom "A bird in the hand is worth two in the bush" beserta terjemahan bahasa Indonesia:

  1. I know you want to sell your car for a higher price, but a bird in the hand is worth two in the bush. (Saya tahu kamu ingin menjual mobilmu dengan harga lebih tinggi, tapi burung di tangan lebih baik daripada dua di semak.)
  2. I'm not going to quit my job for a chance at a higher paying one. A bird in the hand is worth two in the bush. (Saya tidak akan berhenti dari pekerjaan saya untuk kesempatan di pekerjaan yang membayar lebih tinggi. Burung di tangan lebih baik daripada dua di semak.)
  3. You should accept the job offer you have now instead of waiting for a better one. A bird in the hand is worth two in the bush. (Anda sebaiknya menerima tawaran pekerjaan yang Anda miliki sekarang daripada menunggu yang lebih baik. Burung di tangan lebih baik daripada dua di semak.)
  4. I'd rather invest in a stable company with a steady return than risk my money on a startup. A bird in the hand is worth two in the bush. (Saya lebih suka berinvestasi pada perusahaan yang stabil dengan pengembalian yang stabil daripada mempertaruhkan uang saya pada startup. Burung di tangan lebih baik daripada dua di semak.)
  5. I know you're eager to sell your house for a higher price, but you should be careful not to lose the opportunity altogether. A bird in the hand is worth two in the bush. (Saya tahu kamu ingin menjual rumahmu dengan harga lebih tinggi, tapi kamu harus berhati-hati agar tidak kehilangan kesempatan sama sekali. Burung di tangan lebih baik daripada dua di semak.)
  6. It's tempting to invest all your savings in the stock market, but remember that a bird in the hand is worth two in the bush. (Tempting untuk menginvestasikan semua tabunganmu di pasar saham, tetapi ingatlah bahwa burung di tangan lebih baik daripada dua di semak.)
  7. I could hold out for a better offer, but I think it's best to accept this one. After all, a bird in the hand is worth two in the bush. (Saya bisa menunggu tawaran yang lebih baik, tapi saya pikir lebih baik menerima yang ini. Toh, burung di tangan lebih baik daripada dua di semak.)
  8. My friend always wants to date the most attractive people, but I tell him that a bird in the hand is worth two in the bush. (Teman saya selalu ingin berkencan dengan orang yang paling menarik, tapi saya memberitahunya bahwa burung di tangan lebih baik daripada dua di semak.)

Itu tadi penjelasan tentang arti idiom "A bird in the hand is worth two in the bush" beserta contoh penggunananya dalam kalimat.