Bagikan: |
Apa bahasa Inggrisnya RT, RW, Kelurahan, Kecamatan, Kabupaten? Untuk menjelaskan hal itu, saya akan menjelaskan beberapa hal seperti apakah di negara dimana bahasa Inggris ini ada dan banyak digunakan seperti di Amerika Serikat, Inggris, Kanada, Australia, dan lain-lain, ada RT, RW, Keluarahan, Kecamatan, dan Kabupaten juga?
Penjelasan struktur administrasi kewilayahan
Setiap negara memiliki struktur administrasi atau susunan wilayah yang berbeda-beda, maka kita tidak bisa menyamakan struktur kedaerahan Indonesia dengan negara-negara tadi. Namun kita bisa melihatnya dari luas atau skala wilayahnya.
Walaupun ada perbedaan administratif wilayah dan secara khusus tidak ada padanan kata untuk RT, RW, dan sebagainya itu. Biasanya kita menggunakan kata untuk menunjukkan skala wilayah dalam bahasa Inggris. Kalau skala wilayah ini secara umum dikenal luas, jadi akan mudah dipahami oleh orang luar.
Bahasa Inggrisnya RT, RW, Kelurahan, Kecamatan, Kabupaten
Jadi bahasa Inggrisnya RT, RW, Kelurahan, Kecamatan, dan Kabupaten adalah sebagai berikut:
- Rukun tetangga (RT) = Neighbourhood
- Rukun Warga (RW) = Hamlet
- Pedukuhan = Village
- Kelurahan = Urban village
- Kecamatan = Sub-district
- Kabupaten = District/regency
- Provinsi = Province
Tapi ingat, menerjemahkan wilayah seperti itu belum tentu tepat untuk menunjukkan alamat, karena kata di atas lebih tepat untuk menunjukkan skala wilayah saja. Namun ini dapat menambah perbendaharaan kosakata bahasa Inggris kita.
Misal, he is head of my neighbourhood (Dia adalah kepala RT saya), ini tepat karena menunjukkan seorang pemimpin di suatu wilayah.
Walaupun pemikiran orang luar tidak mungkin mengartikan RT juga, tapi paham kalau dia adalah kepala dari suatu wilayah kecil di tempat tinggal kita.
Contoh penulisan alamat dalam bahasa Inggris
Misalnya, alamat kita adalah Bibis RT 03, RW 10, Timbularjo, Sanden, Sleman, DIY. Bagaimana kita menerjemahkan ke dalam bahasa inggris?
Ada tiga pilihan yang bisa kita gunakan, yaitu:
Menerjemahkan Sesuai Padanan Kata
Jadi alamat di atas akan menjadi seperti ini: Bibis 3rd neighbourhood, 10th hamlet, Timbularjo urban village, Sanden sub-district, Sleman district, DIY province.
Mereduksi Beberapa Informasi
Mereduksi artinya menghilangkan beberapa informasi yang tidak akan mengubah informasi secara spesifik.
Alamat di atas bisa kita terjemahman menjadi: Bibis, Timbularjo, Sanden, Sleman, DIY. Informasi RT dan RW dihilangkan tanpa mengubah maknanya.
Mempertahankan Bahasa Sumber
Artinya tidak menerjemahkan sama sekali, alias tetap mempertahankan apa adanya. Jadi ya tetap menjadi Bibis RT 03, RW 10, Timbularjo, Sanden, Sleman, DIY.
Untuk beberapa kasus dan penggunaan, mempertahankan bahasa asli lebih tepat. Misalnya ketika kita belanja online di toko internasional.
Jika menerjemahkan alamat, justru paket pengiriman kita kemungkinan tidak akan sampai di tangan, karena layanan ekspedisi di Indonesia mungkin bingung.
Kesalahan umum dalam menerjemahkan
Di Indonesia banyak nama daerah yang menggunakan bahasa asli Indonesia, misalnya Jawa Tengah, Jawa Timur, Sumatera Barat, Jl. Imogiri Barat, Jl. Pahlawan, dan lain sebagainya.
Kadang, nama-nama asli Indonesia seperti itu ikut diterjemahkan, misal Jawa Timur menjadi East Java. Tapi sebenarnya, menerjemahkan seperti itu tidaklah tepat. Harusnya nama daerah dan jalan tidak perlu diterjemahkan dan mempertahankan bahasa aslinya. Contoh, Malang is located in Jawa Timur. Akan aneh kalau misalnya Jl. Pahlawan juga diterjemahkan menjadi Hero Street? Yang tepat tetap dipertahankan bahasa aslinya menjadi Pahlawan Street.
Thanks Della